♧강의목록1♧/POPs·Folk'S

[스크랩] 대학 때 즐겨 들었던 Joan Baez노래 2/2

花受紛-동아줄 2013. 9. 30. 23:34

 

Joan Baez의 노래 2/2

'The river in the pines'의 영어 가사를 구하고, 수정한 한글 번역을 같이 올렸습니다.

 

Donna Donna (1960)

 

 

Farewell Angelina (HQ)  

 

 

 

                                

What Have They Done To The Rain

 

 

 

 

It Ain't Me, Babe (HQ 1965)

 

 

 

Swing low sweet chariot (live in France, 1973)  

기타반주 없이 부르는, 붉은 스웨터가 잘 어울리는 32세의 원숙한 Baez

 

 

Joan Baez performance For All We know in a TV show(1979)

역시 반주 없이 그것도 카메라 앞 소파에 앉아  멋진 음이내요( 노이즈가 끼는 TV화면 )

 

 

 

Where Have All The Flowers Gone(1987)

 

The River In The Pines      솔 숲사이로 시냇물은 흐르고

 

Oh, Mary was a maiden when the birds began to sing      메
리는 아름다운 아가씨였었죠 새들이 노래하는
She was sweeter than the blooming rose so early in the spring 봄이 되면 그녀는 활짝 핀 장미보다도훨씬 더 달콤했죠
Her thoughts were gay and happy and the morning gay and fine    그녀는 맑고 화창한 아침처럼 쾌활하고밝았죠
For her lover was a river boy from the river in the pines  왜냐면 그녀의 애인은 솔밭사이를 흐르는 강에서 왔으니까요

Now Charlie, he got married  to his Mary in the spring    나무에선 새싹이 돋아나고  새들이 노래하기 시작하는
When the trees were budding early and the birds began to sing  어느 이른 봄날, 챨리는  메리와 결혼했지요


But early in the autumn when the fruit is in the wine          하지만 와인 담그는 이른 가을, 챨리는 떠나면서
I'll return to you, my darling  from the river in the pines   솔밭사이로 흐르는 강으로 부터 돌아오마고 했어요

 

 

  

It was early in the morning  in Wisconsin dreary clime     그것은 황량한 위스콘신의 이른 아침이었어요.
When he heard the fatal rapids for that last and fatal time 챨리가 마지막이자 운명적인,치명적인 급류소리를 들은 것은 

 

They found his body lying  on the Rocky shore below       사람들이 저 아래 록키 해안에서 챨리의 시신을 발견했어요
Where the silent water ripples  and the whispering cedars blow  그 곳엔 잔잔한 물결과 속삭이는 떡갈나무 바람뿐


Now every raft of lumber that come's down the cheerfulway  이제 그 곳에는 쾌활한 길을 흘러내려오는 모든뗏목
There's a lonely grave that's visited  by drivers on their way 운전자들이 방문하는 외로운 무덤이 하나 있네 
They plant the wild flowers upon it  in the morning fair and fine그들은 화창하고 맑은 아침,무덤위에 야생화를 심네

 It is the grave of two young lovers  from the river in the pines 솔밭사이로 흐르는 강가의 두 젊은 연인의 무덤이죠.

 

 

  어느 까페에서 가사를 옮겨오다 틀린 영어가사도 고치고, 말도안되는 번역도 나름대로 의미에 맞도록 고쳤습니다.

출처 : 따뜻한 봄 양지녁
글쓴이 : 봄날 원글보기
메모 :