♧강의목록1♧/POPs·Folk'S

[스크랩] Solveig`s Song(Grieg)

花受紛-동아줄 2013. 8. 12. 00:12

노르웨이 산간 마을에 가난한 과부 오제와 그의 외아들 농부 페르귄트
그리고 아름다운 소녀 솔베이지가 살고 있었다.
페르귄트와 솔베이지 둘은 사랑했고 결혼을 약속한다.
가난한 농부였던 페르귄트는 돈을 벌기 위해 외국으로 떠난다. 
숱한 고생끝에 돈을모아 10여년만에 고국으로 돌아오는데

국경근처에서 그만 산적을 만나 돈을 다 빼앗긴다
  

간신히 살아남은 페르귄트는 빈털털이가 된 모습으론 차마 꿈에 그리던 솔베이지를

만날수가 없어 다시 돈을벌러 이국땅으로 떠난다

하지만 돈을 벌지 못하고 평생을 걸인처럼 살다

결국 늙고 병든 초라한 모습으로 다시 고향으로 돌아오지만
어머니가 살던 오두막에 도착해 문을 여니 어머니는 이미 세상을 뜬지 오래고
대신 사랑하는 연인 솔베이지가 백발이된 모습으로 그곳에서  페르귄트를 맞는다.
 

병들고 지친 페르귄트는 그날밤
백발이 되도록 자신만을 기다려준 여인 솔베이지가 자장가처럼 불러주는 노래를

그녀의 품에서 들으며 조용히 죽음을 맞이한다...
꿈에도 그리던 연인 페르귄트를 안고 솔베이지 그녀 역시 곧 페르귄트를 따라간다..

 

노르웨이 작곡가 그리그의 '페르귄트 모음곡' 중에 삽입된 것으로
가슴이 시리도록 아름답고 애절한 서정적인 곡입니다.......


 인형의집 으로 유명한 노르웨이 극작가 입센의 부탁으로 작곡된 곡


 

Solveig's song (Grieg), Slovak Philharmonic Orch [노르웨이 풍광을 즐기면서]

 

 Solveig's song - Mirusia Louwerse, Andre Rieu

 

 Solveig's song - Sarah Brightman

 

Solveig's song - Marita Solberg & Berliner Phil[With English subtitle]

 

베를린 필하모니와 함께한 노르웨이 출신 소프라노 Marita Solberg

June 2006 에 독일 TV와 Radio 로 생중계된 공연입니다

Marita Solberg 가 유명세를 타는 계기가 된 공연

Andre Rieu 악단에 소속한 싱어나 대중화된 사라 브라이트만 하고는 품격이 다른,그리고 야외공연장 환상이군요

 

Waldbühne Berlin - June 2006

Marita Solberg (Marita Kvarving Sølberg) (March 22, 1976) is a Norwegian soprano.

Solberg was recognised in the role of "Solveig" in Edvard Grieg's Peer Gynt. In June 2006, this performance was transmitted live on German radio and television. Solberg has worked with orchestras and at festivals in Europe and in the United States of America.

 

Neeme Järvi (Estonian pronunciation: [ˈneːme ˈjærʋi]; born June 7, 1937) is an Estonian conductor

 

 

La Chanson De Solveig - Nana Mouskouri [French Vers]

 

La Canzone Di Solveig - Nini Rosso 트럼펫

 

솔베이지의 노래 - 문정선

 

the original Norwegian text for 'Solveig's song':

Kanske vil der gå både Vinter og Vår,
og næste Sommer med, og det hele År,
men engang vil du komme, det ved jeg visst;
og jeg skal nok vente, for det lovte jeg sidst.
Gud styrke dig, hvor du i Verden går,
Gud glæde dig, hvis du for hans Fodskammel står!
Her skal jeg vente till du komme igjen;
og venter du hisst oppe, vi træffes der, min Ven.

 

This is a close (although not word-for-word literal) translation:

Although might pass-by both winter and spring,
and summer days fade, and the year expire,
but surely you will return to me, I am certain;
and I shall be waiting as I once promised.
God guard you, wherever in the world you may roam,
God comfort you, if now at his footstool you stand;
Here shall I wait until you come back,
and if you wait on high, I’ll meet you there, my friend.

Hope this helps.

 

 

출처 : 레테
글쓴이 : 레테 원글보기
메모 :