영어 속담 172개 1.남의 떡이 커보인다. The grass is greener on the other side of the fence. 2. 천생연분 Match made in heaven. 3. 원숭이도 나무에서 떨어질 때가 있다. Even Homer sometimes nods.(= Even the greatest make mistakes.) 4. 낮말은 새가 듣고 밤말은 쥐가 듣는다. Walls have ears. 5. 똥묻은 개 겨묻은 개 나무란다. The pot calls the kettle black. 6. 백문이 불여일견. To see is to believe. 7. 선무당이 사람잡는다. A little knowledge is dangerous. 8. 부전자전 Like father, like son. 9. 호랑이도 제말하면 온다. Talk of the devil and you'll hear the flutter of his wings. 10. 공자 앞에서 문자쓴다. To teach a fish how to swim. 11. 그림의 떡 Pie in the sky. 12. 쥐구멍에도 볕들 날이 있다. Every dog has his day. 13. 지렁이도 밟으면 꿈틀거린다. Even a worm will turn. 14. 헌 짚신도 짝이 있다. Every Jack has his Gill. 15. 건강한 신체에 건강한 정신이 깃든다. A sound mind in a sound body., 16. 천천히 그리고 꾸준히 하면 이긴다. Slow and steady win the game. 17. 시간은 사람을 기다리지 않는다. Time and tide wait for no man. 18. 빈 손으로 왔다가 빈 손으로 간다. Shrouds have no pockets. 19. 수고가 없으면 이득도 없다. No pains, no gains. 20. 옷이 날개다. Fine clothes make the man. (= Fine feathers make fine birds.) 21. 유유상종 Birds of a feather flock together. 22. 뜻이 있는 곳에 길이 있다. Where there is a will, there is a way. 23. 서투른 무당이 장고만 나무란다. A bad workman finds fault with his tools. 24. 사귀는 친구를 보면 그 사람됨을 알 수 있다. A man is known by the company he keeps. 25. 서당개 3년이면 풍월을 읊는다 The sparrow near a school sings the primer. 26. 금강산도 식후경 A loaf of bread is better than the song of many birds. 27. 재주는 곰이 넘고 돈은 뙤놈이 번다. One man sows and another man reaps. 28. 아내가 귀여우면 처가집 말뚝보고 절한다. Love me, love my dog. 29. 용두사미 Starts off with a bang and ends with a whimper. 30. 믿는 도끼에 발등 찍힌다. Stabbed in the back. 31. 감언이설 Sweet talk.
A door must either be shut or open.
영어는 국제어가 되었지만 영어가 모국어가 아닌 나라들에서는 제멋대로 영어로 안내문이나 경고문 등을 써 붙이고 있는 모양이다. 아래에 소개하는 것은 UN의 한 기관이 세계 각국에서 수집한 것이다. 스위스 취리히의 어느 호텔 안내문: Because of the impropriety of entertaining guests of the opposite sex in the bedroom, it is suggested that the lobby be used for this purpose. 객실 손님을 찾아온 이성 방문객은 호텔 방이 아니라 호텔 로비에서 만나 달라는 뜻인 것 같은 데, 영어로 번역된 것은 “이성 방문객을 침실에서 즐겁게 하는 것은 적절치 못하므로 호텔 로비를 그런 목적으로 사용해 주십시오”처럼 들린다.
Teeth extracted by the latest Methodists. “최신 방식으로 이빨을 빼 드립니다”라는 뜻인 모양이나 영어로는 “가장 최근에 기독교 감리교 신자가 된 분들이 이빨을 빼 드립니다”가 되어버렸다.
Specialist in women and other diseases. 여성 및 기타 질병 전문의 (여성 자체가 질병이란 뜻으로 들린다)
Ladies, leave your clothes here and spend the afternoon having a good time. “여성 손님들은 이 곳에 옷을 벗어 놓고 오후에 재미 많이 보십시오”
Ladies may have a fit upstairs. 여자 손님이 옷을 입어 보는 곳은 2층에 있다는 말을 “여성 고객님은 2층에서 몹시 화를 내도 좋습니다(또는 발작을 해도 좋습니다)”라고 영역해 놓았다.
Drop your trousers here for best results. “우리 세탁소에 옷을 맡겨 주시면 최고로 세탁해 드리겠습니다”란 말을 하고 싶었던 것 같은 데 영어로는 “바지를 여기서 벗으면 최고로 좋습니다”처럼 되어있다. Dresses for street walking. “거리를 산책할 때 입을 옷들”을 영어로는 “매춘할 때 입을 옷”이라고도 해석할 수 있게 써놓았다. Order your summers suit. Because is big rush we will execute customers in strict rotation. "여름 의상을 지금 주문하십시오. 주문이 밀려 엄격하게 순서대로 만들어 드리겠습니다"라는 뜻인 것 같은 데, 문법도 무시한 엉터리 영어로 적힌 글은 “여름 의상을 주문하십시오. 바쁘기 때문에 손님들을 엄격하게 돌아가면서 처형하겠습니다”처럼 되어 있다.
It is strictly forbidden on our Schwarzwalt camping site that people of different sex, for instance, men and women, live together in one tent unless they are married with each other for that purpose. 슈바르츠발트 캠프 싸이트에서는 결혼한 부부가 아닌 남녀가 한 천막 안에서 동거하는 것을 엄격히 금지하고 있다는 말을 너무 길게, 너무 상세히 적어 놓아 웃긴다. 직역하면 “슈바르츠발트 캠프장에서는 남자와 여자 같이 성별이 다른 사람들은 동거의 목적으로 결혼하지 않은 한, 같은 텐트 속에서 기거하는 것이 엄격히 금지되어 있습니다”가 된다. 성적으로 개방된 나라 독일에 이런 공고문이 붙어 있는 것 자체가 좀 웃긴다.
Take one of our horse-driven city tours -- we guarantee no miscarriages. “말 타고 시내 관광 해보십시오. 말에서 떨어지는 일은 없으니 안심하라”는 뜻인 것 같은 데, 영어로 번역된 것은 “말 타고 시내 관광 해 보세요. (태아가) 유산되는 일은 절대 없도록 하겠습니다”쯤 된다.
Would you like to ride on your own ass? “당신 자신의 엉덩이를 타보시겠습니까?”
It is forbidden to enter a woman even a foreigner if dressed as a man. 남자들 같이 바지를 입은 여성은 비록 외국인일지라도 출입을 금한다는 뜻 같은 데, 영어로 쓴 것을 직역하면 “남성 복장을 했으면 외국인일지라도 여성 안으로 들어가는 것을 금지합니다”가 되어 도무지 무슨 소린지 알 수가 없다.
Special cocktails for the ladies with nuts. 여성 손님들에게는 땅콩 같은 안주를 곁들인 특별 칵테일을 써비스한다는 뜻인 것 같은 데, 미국인들이 보기에는“정신 나간 남자들과 같이 온 여자 손님들에게는 특별한 칵테일이 써비스 됩니다”와 같이 들린다.
We take your bags and send them in all directions. “탑승객 여러분의 짐은 저희가 받아서 사방팔방으로 보내 드립니다." If this is your first visit to the USSR, you are welcome to it. 쏘비에트 연방에 처음 오셨으면 환영합니다.(두 번째부터는 환영하지 않겠다는 거야 뭐야?)
Ladies are requested not to have children in the bar. 여성들은 아이들을 데리고 바에 들어오지 말라는 뜻인 것 같으나 영어로 쓴 것은 “여성들은 바에서 아기를 낳지 마시기 바랍니다”란 뜻으로도 해석이 가능하다.
Please do not feed the animals. If you have any suitable food, give it to the guard on duty. 동물들에게 먹이를 주지 마십시오. 적당한 먹거리가 있으면 근무 중인 경비원들에게 주십시오. (경비원들이 먹도록 주라는 말 같이 들린다.) The manager has personally passed all the water served here. 우리 호텔에서 제공되는 모든 물은 지배인의 소변입니다.(호텔 지배인이 수질 검사를 해서 합격시킨 물만 객실손님들에게 제공한다는 뜻인 모양인데, pass water가 소변본다는 뜻인 줄 모르고 그만...)
Cooles and Heates: If you want just condition of warm in your room, please control yourself. 실내 온도를 손님 스스로 조절하라는 뜻인 모양인데, “냉온(조절): 손님방을 따뜻하게만 하려면 손님 자신을 억제하십시오.”라고 써붙였다. Cooles and Heates는 스펠링도 틀린다. When passenger of foot heave in sight, tootle the horn. Trumpet him melodiously at first, but if he still obstacles your passage then tootle him with vigor. 보행자가 시야에 나타나면 경적을 울리세요. 처음엔 음악적으로 경적을 울리고 그래도 통행을 방해하면 힘차게 경적을 울리세요. (손님들이 자동차 경적 울리는 것도 모르는 줄 아는 모양인가? 문법, 단어의 선택 등이 엉망인 영어다.)
문법은 아예 깡그리 무시한 제멋대로 영어다. English well talking. 우리 영어 잘 합니다. Here speeching American 미국영어도 합니다.
Is forbidden to steal hotel towels please. If you are not a person to do such thing is please not to read notis.. “수건을 훔쳐 가지고 가지 마십시오. 그런 짓 할 사람이 아닌 분은 이 공고를 읽지 않아도 됩니다”란 뜻으로 쓴 것 같은 데 영문법과 스펠링(notis)이 엉망이다.
The lift is being fixed for the next day. During that time we regret that you will be unbearable. “엘리베이터 수리 중. 내일까지 사용 불가”란 듯으로 쓴 것 같은 데, 직역하면 “엘리베이터가 다음 날을 위해 수리 중입니다. 그 동안 손님 여러분은 (남이 보기에) 참을 수 없는 몰골을 하게 될 것이므로 유감입니다"쯤 된다. To move the cabin, push button for wishing floor. If the cabin should enter more persons, each one should press a number of wishing floor. Driving is then going alphabetically by national order. 영문법이 무시된 엉터리 영어지만 처음 두 문장은 “승강기를 움직이려면 원하는 층을 가리키는 버튼을 누르세요. 여러 사람이 같이 탄 경우에는 각자 원하는 층의 번호를 누르세요”로 이해할 수가 있다. 그러나 마지막 문장을 직역하면 “국가의 명령에 따라 (또는 국가 순서대로) 알파벳 순으로 운행됩니다”가 되어 도저히 무슨 소린 지 알 수가 없다.
Please leave your values at the front desk. “귀중품은 프론트 데스크에 맡기세요”란 뜻인 것 같은 데, 귀중품(valuables)을 “도덕적 가치 즉 도덕심(values)으로 잘못 썼다. 그러니까 양심은 우리한테 맡기고 호텔 안에서 방탕하게 즐기라는 뜻이 되어버렸다.
Visitors are expected to complain at the office between the hours of 9 and 11 A.M. daily. 불편한 것이 있는 손님은 매일 아침 9시에서 11사이에 관리 사무실에 신고해 달라는 뜻인 것 같은 데, 영어로는“방문객들은 매일 오전 9~11시에 관리 사무실에서 불평하게 되어있습니다”처럼 번역되어있다.
The flattening of underwear with pleasure is the job of the chambermaid. 방 청소하는 여자들이 옷을 다려 줄 수도 있다는 뜻인 것 같은 데 영어는 “즐거운 마음으로 내복을 납작하게 만드는 것은 방 청소 여성들의 일입니다”로 적혀 있다.
You are invited to take advantage of the chambermaid. 간단한 심부름은 방 청소하는 여성들에게 시켜도 좋다는 뜻으로 써놓은 것 같은 데 영어로는“방 청소하는 여성들을 마음 놓고 농락하십시오”로 써놓았다. You are welcome to visit the cemetery where famous Russian and Soviet composers, artists, and writers are buried daily except Thursday. 제정 러시아 시대와 쏘비에트 연방 시대의 저명한 작곡가 미술가, 작가들이 묻힌 미 묘지는 목요일을 제외하고 매일 일반에 개방되어있다는 뜻인데 “제정 러시아 시대와 쏘비에트 연방 시대의 저명한 작곡가, 미술가, 작가들이 목요일을 제외하고 매일 같이 매장되고 있는 이 묘지에 오신 것을 환영합니다”처럼 영어로 적혀 있다.
육 회 Six times 생고기 Lifestyle meat
|
'♧♪音樂♪ 오락♧ > ㅎProverb俗.格' 카테고리의 다른 글
3일동안 굶은 호랑이 (0) | 2007.08.28 |
---|---|
절라웃겨 (0) | 2007.08.28 |
팽귄 (0) | 2007.08.28 |
유머 (0) | 2007.08.28 |
공부해서성공하기 (0) | 2007.08.28 |